<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://www.briographe.com/feed/rss2/xslt" ?><rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>Le briographe - Tag - Jean David Morvan</title>
  <link>http://www.briographe.com/</link>
  <atom:link href="http://www.briographe.com/feed/tag/Jean%20David%20Morvan/rss2" rel="self" type="application/rss+xml"/>
  <description>Farbouillages, blafissure et grovulements. Et un soupçon de 9e art.</description>
  <language>fr</language>
  <pubDate>Wed, 07 Jan 2009 12:07:04 +0100</pubDate>
  <copyright></copyright>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Dotclear</generator>
  
    
  <item>
    <title>Ex-Libris, quand la bande dessinée s'empare de la littérature mondiale</title>
    <link>http://www.briographe.com/post/2008/02/17/Ex-Libris</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:5cb979fbebc7522ef53263fb273d5a73</guid>
    <pubDate>Sun, 17 Feb 2008 20:08:00 +0100</pubDate>
    <dc:creator>brio</dc:creator>
        <category>interview</category>
        <category>Delcourt</category><category>Jean David Morvan</category><category>Loïc Dauvillier</category>    
    <description>    &lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;4&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;small&gt;&lt;big&gt;L'adaptation en bande dessinée
d'oeuvres issues de la littérature non graphique, que par simplification on
appelle &amp;quot;adaptations littéraires&amp;quot;, n'est pas un phénomène nouveau. Jusqu'à
présent, il s'agissait surtout de projets isolés, à l'initiative des auteurs
eux-mêmes. Ce qui a changé récemment, c'est le lancement de structures ou de
collections spécialisées par les éditeurs eux-mêmes. Delcourt a ouvert le bal,
en mars 2007, avec la collection Ex-Libris confiée à Jean David Morvan.
Gallimard a suivi, avec le label Fétiche ; Adonis s'est lancé dans un vaste
programme de parution de 50 albums sous l'appellation Romans de toujours. Petit
à Petit, déjà actif avec des collections de chansons, nouvelles ou poésies en
BD, a complété son offre avec Littérature en BD et Théâtre en BD. Chez Soleil,
le label spécialisé Noctambule devrait voir le jour au second semestre 2008.
Enfin, Casterman prépare pour mai prochain le lancement d'une collection
d'adaptations de romans policiers du catalogue Rivages Noir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'en doutons plus, que les motivations des éditeurs soient artistiques,
humanitaires (c'est l'argument d'Adonis, donc la collection a reçu le soutien
bienveillant de l'UNESCO), éducatives (la BD ayant retrouvé grâce aux yeux de
l'Education Nationale, il n'est pas sot de vouloir imaginer des oeuvres
qualibrées pour être utilisables en classe), stratégiques (ne pas laisser les
autres éditeurs occuper seuls une niche qui pourrait - qui sait ? - devenir
fructueuse) ou économiques, nous sommes face à une sorte de course
éditoriale.&lt;/big&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/small&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td width=&quot;10&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;INTERVIEWS&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt; &lt;br /&gt;
Nous avons rencontré Jean David Morvan et Loïc Dauvillier au moment du
lancement de la collection Ex-Libris. Nous complétons ces témoignages par une
nouvelle interview du directeur de la collection, près d'un an plus tard, pour
évoquer l'adaptation qu'il a réalisée de romans chinois, et pour dresser un
premier bilan.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;big&gt;&lt;strong&gt;Jean David Morvan, à l'occasion du
lancement de la collection Ex-Libris (23 mars 2007)&lt;/strong&gt;&lt;/big&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Avant de devenir directeur de la
collection Ex-Libris pour Delcourt, tu avais déjà réalisé quelques adaptations.
Et notamment, chose assez rare, l'adaptation du roman SF d'un auteur encore
vivant…&lt;br /&gt;
Jean David Morvan&lt;/strong&gt; : Jack Vance a plus de 80 ans à présent, et il a
perdu la vue, ce qui m'empêche de lui demander son avis sur la bande dessinée
!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Le cycle de Tschaï&lt;/em&gt; était ta première adaptation
?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Oui, c'est la première fois que je me confrontais physiquement à cet exercice.
Mais mentalement, non. Chaque fois que je lis un livre, je me pose toujours la
question de savoir comment je ferais pour faire ressentir à un lecteur de BD
tel ou tel sentiment, rythme ou ambiance. C'est un réflexe. De même que la
recherche d'astuces pour éviter d'avoir trop de textes &amp;quot;off&amp;quot;. Du coup, ça ne
m'a pas spécialement posé de problème de passer à l'adaptation de Jack Vance.
En revanche, cet exercice m'a appris plein de choses. J'ai l'habitude de faire
du montage alterné dans mes albums : je passe d'un personnage à l'autre, une
scène avec le héros, une autre avec son opposant, puis on revient au héros etc.
A contrario, &lt;em&gt;Le cycle de Tschaï&lt;/em&gt; est très linéaire, ce à quoi il a
fallu que je m'adapte.  &lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://briographe.free.fr/briographe/2008/Ex-libris/Ex-Libris01.jpg&quot; height=&quot;255&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Comment la collection « Ex-Libris »
a-t-elle été créée ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Elle est née avec &lt;em&gt;Lord Clancharlie&lt;/em&gt;, qui est une adaptation de
&lt;em&gt;L'homme qui rit&lt;/em&gt;, de Victor Hugo. Il y avait un problème de couleurs
sur cet album, et nous avions aussi le regret de ne pas lui avoir gardé son
titre original.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://briographe.free.fr/briographe/2008/Ex-libris/Ex-Libris02.jpg&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;188&quot; width=&quot;400&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;Quand nous avons signé le projet pour &lt;em&gt;Les
trois mousquetaires&lt;/em&gt;, nous avions dit à Guy Delcourt que nous aimerions
faire aussi &lt;em&gt;20 ans après&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Le vicomte de Bragelonne&lt;/em&gt;, pour
offrir au lecteur une vision plus panoramique du travail de Dumas autour de cet
univers. Comme j'étais en train de travailler sur deux adaptations en
parallèle, j'ai imaginé de créer un projet plus global autour de cette idée.
J'en ai parlé avec quelques copains auteurs, qui se sont vite montrés
enthousiastes. Ils ressentaient la même envie de faire partager leur amour pour
certains livres.  &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;Le processus est le même chez beaucoup d'auteurs
: on raconte des histoires, parce qu'au départ, on a aimé en lire beaucoup.
J'ai aussi constaté l'envie générale d'une certaine fidélité au texte, ce qui
consiste, pour &lt;em&gt;Les trois mousquetaires&lt;/em&gt; par exemple, à ne pas donner de
pouvoirs magiques à Milady, et à ne pas mélanger cette intrigue avec celle du
Masque de fer.&lt;br /&gt;
Dans ce qu'on appelle les &amp;quot;grands classiques&amp;quot;, il y a beaucoup d'œuvres qui ne
sont connues que par leurs adaptations filmées. Les gens ont l'impression de
connaître les œuvres, sans jamais les avoir lues, et en étant un peu trompés
par la volonté hollywoodienne de mettre du happy end partout. Quitte à faire
des adaptations, nous voulions aussi revenir à une certaine authenticité.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Des adaptations, il en existait avant
Ex-Libris. Qu'est-ce qu'une collection apporte de plus ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Un cadre éditorial ! Par exemple, Christophe Gaultier avait déjà pensé à
dessiner un &lt;em&gt;Robinson Crusoé&lt;/em&gt;, sans forcément oser en parler à un
éditeur, faute d'une structure éditoriale adéquate pour accueillir ce projet.
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Un cahier des charges a été défini ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Uniquement le fait de revenir vers le texte. La collection ne cherche pas à
formater. Les styles graphiques et narratifs sont très différents, d'un livre à
l'autre. Nous ne cherchons pas du tout à proposer un style de référence, auquel
les auteurs devraient s'adapter. Le style de chaque dessinateur doit permettre
de transmettre le style d'écriture des écrivains concernés. La diversité est
donc nécessaire. Sur les trois premiers livres de la collection, il y a
beaucoup de textes off dans &lt;em&gt;Robinson Crusoé&lt;/em&gt;, assez peu dans &lt;em&gt;Les
trois mousquetaires&lt;/em&gt;, et aucun dans &lt;em&gt;Oliver Twist&lt;/em&gt;. On a le droit de
faire des citations de l'auteur dans le livre, ou de ne pas en faire. Les
seules contraintes que je fixe, c'est : ne pas trahir les œuvres originales, et
que ce soient des projets sincères. Je ne veux pas de travaux de commande.
L'idée n'est pas du tout d'établir une liste d'auteurs ou de romans dans
lesquelles il faudrait piocher.  &lt;br /&gt;
Ce n'est pas nouveau de faire des adaptations. Il y en avait avant, il y en
aura après. Chez Delcourt, toutes les adaptations n'ont pas vocation à
s'inscrire dans la collection, surtout pas quand elles ont un point de vue
particulier. Paradoxalement, il est possible que &lt;em&gt;L'homme qui rit de Victor
Hugo&lt;/em&gt; ne s'inscrive pas dans Ex-Libris, parce qu'il y a une transposition
en science-fiction. Encore une fois, le but n'est pas d'aspirer toutes les
adaptations existantes de chez Delcourt. David Chauvel et Fred Simon, qui
avaient commencé à faire une Ile au trésor d'après Stevenson, ont d'eux-mêmes
demandé à rejoindre la collection, ce qui n'a rien d'impératif.  *&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Qu'est-ce qui va distinguer un album
Ex-Libris d'une autre BD adaptée d'un roman ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
L'idée forte, c'est qu'on ne fera pas du Reader's digest. Bien qu'on se
s'interdise pas les one-shots à forte pagination, la collection sera surtout
composée d'albums en 46 pages, avec un nombre de volumes proportionnel à
l'importance des intrigues. Pour certains romans chinois, qui seront adaptés
par des auteurs chinois (car il me semble important de faire travailler les
gens du monde entier sur leur propre littérature), nous sommes partis sur six
albums.  &lt;br /&gt;
Ce qui donne son homogénéité à la collection, c'est la maquette des couvertures
: à l'arrière de chaque album, on trouvera un portrait de l'auteur original,
réalisé par le dessinateur de l'adaptation, avec des informations
biographiques. Sans chercher à trop pousser la dimension didactique, ce serait
dommage de ne donner aucun référent sur l'auteur ou la date d'écriture du
bouquin.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://briographe.free.fr/briographe/2008/Ex-libris/Ex-Libris03.jpg&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;222&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
Le dossier de presse insiste plus que toi sur la dimension pédagogique de cette
collection...&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;La base de notre travail, c'est de faire de bons
albums de BD. Si les écoles s'y intéressent, tant mieux. Ce n'est pas le but
premier de la collection, mais si des profs veulent étudier un roman et son
adaptation en BD, ça peut être un exercice intéressant. Quand on lit un livre,
au bout d'un moment on ne voit plus des mots mais directement des images. En
bande dessinée, c'est un peu la même chose, sauf que ce sont les images de
quelqu'un d'autre qu'on regarde.&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Comment les livres sont-ils choisis ?
Parmi les premiers projets, il y a surtout des livres du XIXe siècle, ou
d'époques antérieures. Des œuvres non encore libres de droit sont elles
susceptible d'être adaptées ?&lt;/strong&gt;  &lt;br /&gt;
Sans aucun problème. Il y a un projet sur un bouquin de Boris Vian, en cours de
réalisation. Mais bien sûr, quand les romans ne sont pas libres, il faut
préalablement s'entendre avec les auteurs ou leurs ayants droit. Concrètement,
ça prend plus de temps.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Adapter un roman, c'est essayer de partager la vision qu'on en a. C'est
plus facile pour un dessinateur que pour un scénariste, non ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Pas forcément. Le scénariste choisit le dessinateur avec qui il veut
travailler. On sait comment fonctionne la bande dessinée, et l'adaptation n'est
pas un travail très différent du scénario original. Les personnages qu'un
scénariste invente restent assez flous jusqu'à ce que le dessinateur les
précise sur papier. Il faut accepter, en tant que scénariste, que rien de notre
boulot n'apparaisse dans le livre.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Au moins, dans un scénario original, l'histoire et les personnages
appartiennent au scénariste !&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Il faut se les accaparer, être à la fois proche de l'auteur et donner sa propre
vision. C'est bien ce qui est passionnant ! &lt;em&gt;Le cycle de Tschaï&lt;/em&gt; est un
roman de science-fiction écrit dans les années 1970. Son héros est un vrai
américain de l'époque : il débarque sur une planète pour y régler tous les
problèmes. Jack Vance cultive le second degré ; n'empêche que son personnage
Adam Reith est une sorte de super-GI, dont les motivations m'échappent un peu.
J'aimais bien son odyssée, d'où l'envie de produire une adaptation en BD. Le
personnage passe donc par toutes les étapes décrites par Jack Vance, mais son
caractère est celui que je lui ai donné. Il est donc plus ironique que son
alter ego du roman, même si la trame et l'intrigue sont similaires. Il faut
travailler sur le texte, tout en donnant son propre point de vue.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Pourquoi aviez-vous besoin de vous mettre à deux scénaristes, sur
l'adaptation des Trois mousquetaires ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Parce que j'ai trop de travail, mon ami ! (rires) Quand Ruben a proposé ce
projet, on a décidé avec Michel Dufranne de la structure des bouquins. J'écris
les pages et Michel retravaille les dialogues. C'est un travail très
complémentaire.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Quel est l'accompagnement que tu fais
des auteurs de la collection ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Même si c'est nouveau pour moi, j'essaie de proposer un accompagnement
d'éditeur, plutôt qu'un regard de scénariste. Ce qui me passionne, c'est de
lire des adaptations qui ne sont pas celles que j'aurais écrites moi-même. Je
n'interviens donc pas sur la manière de raconter.&lt;br /&gt;
  &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://briographe.free.fr/briographe/2008/Ex-libris/Ex-Libris04.jpg&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;264&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Parmi les auteurs Ex-Libris, il y a des
auteurs qui ont déjà publié de nombreux albums. Il y a aussi des dessinateurs
dont ce sera le premier album. Comment ceux-ci ont-ils été sélectionnés ?
Stanislas Gros par exemple ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
C'est moi qui l'ai contacté. J'aime bien ce qu'il fait ; c'est un copain de
Li-An, ils faisaient ensemble un fanzine à Orléans, qui m'avait beaucoup plu.
Stanislas galérait pour placer ses projets… il ne lui manquait qu'un scénariste
un peu connu. Victor Hugo, comme chaperon, ça paraissait pas mal pour être
lancé dans le métier. Vu son style assez noir, je lui ai proposé de regarder
&lt;em&gt;Le dernier jour d'un condamné&lt;/em&gt;. En fait, il connaissait déjà ce livre.
Au début, j'avais prévu de me charger de l'adaptation, mais Stanislas s'est
approprié le projet, et vu la qualité de son travail, il n'avait pas besoin
d'aide pour le mener à bien.  &lt;br /&gt;
Il y a un autre auteur, Tommy Redolfi (NDLR : auteur de &lt;em&gt;La perspective
Nevski&lt;/em&gt;, d'après Gogol, aux éditions Paquet, et de &lt;em&gt;Viktor&lt;/em&gt; à La
boîte à bulles) qui m'a envoyé un projet pour un one-shot. Lui m'a été présenté
par José-Louis Bocquet de chez Dupuis.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
Il y a quelques années, tu m'avais dit ton envie de faire une adaptation des
&lt;em&gt;Mystères de Paris&lt;/em&gt;, d'Eugène Sue. Alors ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
On travaille dessus. On ne sait pas encore quand ça va sortir, le planning
éditorial est un travail complexe qui n'est pas de mon ressors. J'imagine que
le premier tome sortira en 2008 ou 2009.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Pour un tel pavé, vous prévoyez combien de volumes ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Cinq. Il y a dix parties dans le livre, c'est massif, mais il y a beaucoup de
scènes de dialogue dont on peut se passer. Le but n'étant pas de faire du texte
intégral, naturellement. Ca a été un projet difficile à monter. Il y a eu
plusieurs tentatives avortées, mais j'y tenais vraiment. Alors ça se fait, avec
un dessinateur qui s'appelle Manu Lemaire. Lui, je l'ai vraiment asticoté, pour
qu'il produise quelque chose qui était de son niveau. C'est aussi une partie de
mon travail de scénariste, de faire avancer les dessinateurs dans une direction
qui me semble être la leur, pour leur permettre de trouver une voie qui leur
corresponde.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Certains livres brillent surtout par le style de leur auteur. Comment
est-ce qu'on préserve cela ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Eh bien, il y a du style aussi en bande dessinée ! On peut sans doute comparer
le style d'un dessinateur à celui d'un écrivain. Un dessinateur peut jouer sur
sa narration, sa mise en scène pour proposer des choses enlevées ou plus
intérieures. Je ne voudrais pas qu'on limite une adaptation littéraire à
l'histoire d'un livre. Un livre c'est aussi un ton, un style, un rythme, tout
cela en même temps.  &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Effectivement, il y a une grande variété
de styles chez les premiers auteurs Ex-Libris, entre Ruben qui a un style très
cartoon, et Gaultier qui est plus dans les canons de la &amp;quot;nouvelle
BD&amp;quot;...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
J'ai envie que la collection Ex-Libris soit aussi variée que ma bibliothèque
personnelle. J'aime la bande dessinée, dans toute sa richesse. J'aime les
comics, j'aime les mangas. Et tous les sous-genres. Je suis très ouvert,
j'achète et je lis beaucoup de BD, depuis longtemps. Je n'aurais vraiment pas
voulu que la collection soit univoque.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Tu parlais d'auteurs chinois, travaillant sur des romans chinois
?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;Ca me parait vraiment important que les œuvres
asiatiques soient mises en images par des dessinateurs qui connaissent la
culture. Autant c'est facile pour un Européen de s'approprier un roman
américain, autant un auteur européen, même avec beaucoup de documentation,
aurait du mal à produire un récit asiatique qui ne soit pas constellé de
petites erreurs.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;En quoi ce risque concerne les dessinateurs et pas les scénaristes
?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Parce que les scénaristes s'appuient sur le texte ! Du reste, un roman comme
&lt;em&gt;Au bord de l’eau&lt;/em&gt; est à peu près aussi connu en Chine que peut l'être
la Bible chez nous. Si un scénariste européen faisait un contresens, le
dessinateur chinois le lui ferait immédiatement remarquer.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;C'est ton voyage en Chine, lors du Salon de l'image française dessinée
à Beijing en 2005, qui t'a permis de découvrir les auteurs chinois avec
lesquels tu collabores sur Ex-Libris ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://briographe.free.fr/briographe/2008/Ex-libris/Ex-Libris05.jpg&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;246&quot; width=&quot;184&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;Exactement. Je remercie d'ailleurs Patrick Abry,
qui depuis a créé les éditions Xiao Pan, de m'avoir invité à ce festival. Le
programme de visite prévoyait trois jours de festival et deux jours de visite.
Au lieu d'aller voir la Grande Muraille et la Cité interdite, j'ai préféré
prendre contact avec des éditeurs et rencontrer des auteurs chinois, pour
établir des ponts et des collaborations.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Une collection d’adaptation est
parallèlement en train de s’ouvrir aux éditions Soleil…&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Elle commence dans un an seulement, et il y a déjà des dossiers de presse.
C’est bizarre…  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Comment ces deux collections vont-elles se démarquer ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Je ne me pose pas la question, et je ne veux pas me la poser. Chaque vision
d’une œuvre est légitime. Je ne suis pas dans une optique de concurrence. Si
deux auteurs différents veulent faire un &lt;em&gt;Robinson Crusoé&lt;/em&gt;, qu’ils le
fassent. Nous allons faire notre travail le plus consciencieusement possible,
il n’est pas utile qu’on s’embarrasse en plus de contraintes liées à la
concurrence d’autres éditeurs.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Quelle serait ta réponse aux parents qui diraient « si mon gamin lit
Robinson Crusoé en BD, il ne va jamais aller le lire dans sa version originale
» ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Qu’ils ont tort. Le fait de connaître une histoire n’empêche pas de s’y
intéresser. Les films &lt;em&gt;Harry Potter&lt;/em&gt; ont largement contribué au succès
des livres de cette série. Les romans comme &lt;em&gt;Robinson Crusoé&lt;/em&gt; sont
souvent plus connus par les adaptations qui en ont été faites que par les
romans eux-mêmes. &lt;em&gt;Tom Sawyer&lt;/em&gt; de Mark Twain est un super roman, mais
c’est le dessin animé qui l’a vraiment rendu très populaire chez nous. C’est
peut-être nos livres qui permettront aux lecteurs de s’intéresser aux œuvres
originales. Les BD ne remplacent pas les romans, elles expriment seulement la
vision des auteurs qui les font. Et puis la réciproque est peut-être vraie
aussi : notre démarche est susceptible d’intéresser des gens qui ne lisent pas
de bande dessinée habituellement. Nous proposons des albums que nous pensons
être de bons albums, les gens en font ce qu’ils veulent.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Tu disais que la fidélité aux œuvres était la seule contrainte de la
collection… Qu'est-ce que ça signifie concrètement ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
La fidélité, c’est quelque chose de complexe. Ce que je demande aux auteurs,
c’est d’être fidèles à leur vision du texte, à ce qu’ils ont ressenti quand ils
ont lu le livre. Et de tenir suffisamment aux textes qu’ils sont en train
d’adapter, pour les respecter, même s’ils travaillent dessus. L’intrigue de
&lt;em&gt;L’homme qui rit&lt;/em&gt; de Victor Hugo est une sorte de puzzle, dont on
découvre les pièces en passant d’un personnage à l’autre. Cette structure n’est
pas adaptée au médium bande dessinée. Pour adapter ce livre, j’ai capté des
éléments de la jeunesse des personnages, chez chacun d’entre eux, et j’ai fait
un tome d’introduction qui raconte la rencontre des personnages. Cet album
regroupe des événements qui sont présents dans le roman, mais qui sont
extrêmement morcelés. Une telle présentation des faits n'existe pas dans la
structure employée par Victor Hugo, mais permet pourtant d’être fidèle à son
œuvre, puisque cela permettra ensuite de mieux comprendre la saga. Trahir la
forme permet parfois d’être plus près de l’œuvre. C’est l’essence même du
travail d’adaptation.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Tu étais déjà très occupé avant de devenir directeur de collection… Il
te restait du temps libre ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Un certain nombre de mes séries s'achèvent, et j’ai le vœu pieu d’écrire moins
de scénarios. Une idée avec la création de cette collection, c'était de ne pas
laisser tomber les dessinateurs avec qui je travaillais, et qui sont mes
copains. Etre &amp;quot;directeur de collection&amp;quot; me permet de continuer de travailler
avec eux, sans avoir forcément à leur écrire un scénario. Si je veux réduire la
voilure, c'est parce que j'ai des projets aux Etats-Unis et au Japon qui sont
en train de se concrétiser. Tout ça prend du temps.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Propos recueillis le 23 mars 2007&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;big&gt;&lt;strong&gt;Loïc Dauvillier : témoignagne d'un
auteur Ex-Libris&lt;/strong&gt;&lt;/big&gt; &lt;big&gt;&lt;strong&gt;(23 mars
2007)&lt;/strong&gt;&lt;/big&gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Peut-on se dire &amp;quot;scénariste&amp;quot; d'&lt;em&gt;Oliver Twist&lt;/em&gt; ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Loïc Dauvillier : Dans le cadre des adaptations littéraires, on prend une
histoire qui nous intéresse et on la met en image, au même titre qu'on fait une
continuité dialoguée sur une histoire qui nous est propre. La différence, c'est
qu'on part d'une base déjà posée.&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Oliver Twist&lt;/em&gt; n'est pas ma première adaptation, j'avais déjà fait
&lt;em&gt;Le portrait&lt;/em&gt; de Gogol chez Carabas. C'est un exercice que j'aime. Quand
on écrit sa propre histoire, on bâtit une dramaturgie qui amène à se poser des
questions sur la structure de l'histoire. Pour attaquer une adaptation, les
questions qu'on se pose, outre la sélection de ce qu'on va garder ou non,
portent plutôt sur la narration. Comment réécrire les dialogues sans trahir
Dickens ? Comment être au plus proche de se qu'on a ressenti en lisant le roman
? J'ai quelques amis qui regardaient ce travail de haut, avant d'essayer de s'y
mettre… et finalement, ils se rendent compte que ce n'est pas si facile que
cela.&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Les auteurs de BD qui adaptent un roman
sont souvent suspectés de pratiquer l'exercice par manque
d'imagination...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Je peux expliquer ma démarche. Quand Dickens écrit Oliver Twist, il se fiche
totalement du garçon dont il parle. Ce qui l'intéresse c'est de caractériser la
vermine du bas Londres. Derrière chaque histoire, il y a une intention qu'on
peut, de la même façon, exprimer en une phrase simple. Un auteur qui veut
travailler un sujet donné, va commencer à regarder dans la peinture, la
littérature de l'époque, pour y trouver de la matière. Si on veut évoquer la
pègre du Londres de l'époque victorienne, et qu'on tombe sur un livre comme
&lt;em&gt;Oliver Twist&lt;/em&gt;, la réflexion évidente c'est &amp;quot;Pourquoi je cherche à
raconter une histoire, alors que Dickens l'a fait de façon merveilleuse ? Je
peux faire quelque chose autour de cette œuvre&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
Dernièrement, je voulais raconter l'histoire d'un écrivain en doute de
création, et rencontrant une jeune femme qui allait le débloquer. Un ami à qui
j'expliquais cela, m'a conseillé de lire &lt;em&gt;Hygiène de l'assassin&lt;/em&gt;,
d'Amélie Nothomb. Effectivement, c'est proche de ce que je voulais raconter. La
trame est différente, la fin aussi, mais tout est à l'intérieur. Dès lors, la
question se pose : créer un récit original ou faire une adaptation en BD
?&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://briographe.free.fr/briographe/2008/Ex-libris/Ex-Libris07.jpg&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;252&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Qu'est ce qui t'intéresse
particulièrement dans Oliver Twist ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Chez Dickens, Oliver Twist est un gamin qui subit, qui se prend des baffes
pendant toute son enfance, jusqu'au moment où il décide de se révolter. Nous
avons au contraire décidé de montrer un enfant qui n'a simplement pas la force
nécessaire pour prendre le dessus. Mais il ne subit pas, il a son destin en
main. Le point de vue est donc légèrement différent. Nous adoptons la
dramaturgie de Dickens, mais pas son point de vue sur le personnage principal.
C'est dans cette vision que réside l'originalité de notre adaptation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;S'approprier les personnages, n'est-ce pas les trahir ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Non, l'appropriation, c'est ce que tout lecteur fait. Nous ne trahissons pas
l'œuvre originale, dans le sens où nous n'inventons pas une fin alternative.
Mais il y a des souplesses qu'on peut se permettre. Par exemple, nous avons
décidé de différer un peu l'apparition de Nancy. Ce n'est pas une trahison,
parce que nous faisons comprendre au lecteur que Fagin la connaît déjà.
 &lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://briographe.free.fr/briographe/2008/Ex-libris/Ex-Libris08.jpg&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;264&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Ce n'est pas perturbant d'arriver après
Will Eisner, qui dans &lt;em&gt;Fagin le juif&lt;/em&gt; modernise l'intrigue en la
centrant sur Fagin plutôt que sur Oliver Twist ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Nous sommes fidèles à l'histoire originale, sans y être scotchés. Nous
apportons aussi une certaine modernisation, qui tient à notre découpage. Cela
ne va pas jusqu'à transformer le cadre narratif, comme l'a fait Will Eisner,
démarche qui ne s'inscrit pas dans le cadre de la collection Ex-Libris.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Quel est le cadre fixé par Jean David
Morvan ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Jean David nous a demandé deux choses : respecter l'œuvre originale, et qu'on
se fasse plaisir. J'ai signé deux adaptations : &lt;em&gt;Oliver Twist&lt;/em&gt;, et
&lt;em&gt;Le tour du monde en 80 jours&lt;/em&gt;, de Jules Verne. Jean David est l'âme de
la collection. Il est très présent, mais sans être envahissant. S'il y a un
cadre plus rigide que celui très vague qu'il a exprimé, lui seul le maîtrise.
Il exerce son influence avec assez de subtilité et d'ouverture, pour que nous
conservions l'impression d'une liberté totale.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Propos recueillis le 23 mars 2007&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;big&gt;&lt;strong&gt;Jean David Morvan : nouvelle
rencontre, au sujet des &amp;quot;romans chinois&amp;quot;&lt;/strong&gt;&lt;/big&gt; &lt;big&gt;&lt;strong&gt;(24
janvier 2008)&lt;/strong&gt;&lt;/big&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Deux des quatre grands romans classiques de la littérature chinoise
sont en cours d’adaptation dans la collection Ex-Libris : &lt;em&gt;Voyage en
Occident&lt;/em&gt; sous le titre &lt;em&gt;Le dieu singe&lt;/em&gt;, et &lt;em&gt;Au bord de
l’eau&lt;/em&gt;. Les deux autres ont également vocation à être adaptés
?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Oui, si je trouve des dessinateurs endurants. &lt;em&gt;Rêve dans le pavillon
rouge&lt;/em&gt; raconte des histoires de cour, de femmes galantes, bref c’est un
roman plus féminin et c’est un tel pavé qu’avant de se lancer il faut bien
réfléchir à comment le faire. Et pour &lt;em&gt;L’histoire des trois royaumes&lt;/em&gt;,
c’est en discussion avec un dessinateur chinois. Mais nous préférons lancer les
deux premiers et attendre un peu avant de commencer les autres.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Pour adapter &lt;em&gt;Le Voyage en
Occident&lt;/em&gt;, tu es revenu au nom chinois du héros, Sun Wukong, alors qu’il
est plus connu sous son nom japonais San Goku (grâce à Dragon Ball notamment).
Mais pourquoi avoir changé le titre du livre en Le dieu singe ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
A vrai dire, le titre original peut être interprété de différentes façons. On
le trouve sous l’intitulé &lt;em&gt;Voyage en Occident&lt;/em&gt;, parfois aussi
&lt;em&gt;Pérégrinations vers l’Ouest&lt;/em&gt;. Le titre anglais est tout simplement
&lt;em&gt;Monkey&lt;/em&gt;. J’aurais pu l’appeler &lt;em&gt;Sun Wukong&lt;/em&gt;. Traditionnellement,
le personnage est surnommé Roi-singe, mais il a des pouvoirs incroyables, il
devient immortel… ça me paraissait plus juste de l’appeler Dieu Singe.&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Tu sais déjà en combien de volumes les
romans seront découpés ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Non, c’est difficile de faire des prévisions. Ce sont de gros romans. Pour une
adaptation vraiment proche, il faudrait un nombre de livres important. Avec Guy
Delcourt, nous nous sommes mis d’accord sur un nombre de tomes pour lancer les
romans et voir si ça fonctionne. En cas d’insuccès, nous trouverons un moyen
pour arrêter la série sans frustrer tout le monde. Mais plutôt que de partir
sur un découpage prédéfini en trois ou cinq albums, qui risquerait d’être
abusivement résumé, j'ai préféré bien traiter le début et nous laisser la
possibilité de mener le projet comme nous le rêvons. Des projets comme ceux-là
prennent tout le sens avec une certaine ampleur. Bien sûr, cela nécessite
d'avoir du succès, et dans la durée. Nous avançons. Un livre après l’autre.
 &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Le mode de narration est très différent,
entre &lt;em&gt;Le dieu singe&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Au bord de l’eau&lt;/em&gt;. A quoi cela tient,
qu’est-ce qui te fait choisir de mettre plus ou moins de récitatifs dans une
adaptation plutôt qu’une autre, par exemple ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Au bord de l’eau&lt;/em&gt; commence avec un chapitre important, mais déconnecté
de la suite. Il était nécessaire d’avoir un narrateur pour éluder certains
chapitres assez rapidement. En revanche, Le dieu singe est plus centré sur
l’action, les textes off sont moins nécessaires. Au-delà de ces contraintes, ce
n’est pas plus mal qu’ils soient différents !&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://briographe.free.fr/briographe/2008/Ex-libris/Ex-Libris09.jpg&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;307&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Concrètement, comment tu travailles avec
les auteurs chinois ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Tout partait de l’envie de travailler avec Wang Peng. Je trouvais que c’était
un dessinateur remarquable, et je cherchais un projet à lui proposer. Je me
suis rendu compte qu’Au bord de l’eau était le roman de base d’une série TV qui
m’avait passionné : La légende des chevaliers aux 108 étoiles. Quand je suis
tombé dessus par hasard, j’ai lu ça d’une traite, avec l’envie immédiate d’en
faire une version BD.  &lt;br /&gt;
Nous ne nous sommes pas forcément rencontrés physiquement. Je travaille en
français, et mes scénarios sont traduits sur place en chinois. Cela pose
parfois des problèmes de compréhension, ou d’erreur d’interprétation, mais cela
se gère. Les principaux problèmes sont techniques, par exemple les habitudes en
matière de placement des bulles  sont assez différentes en Chine. Et puis
il a fallu définir comment se transmettre les fichiers ou les instructions.
Mais à présent que tous ces détails sont résolus, c’est calé.  &lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://briographe.free.fr/briographe/2008/Ex-libris/Ex-Libris10.jpg&quot; border=&quot;0&quot; height=&quot;608&quot; width=&quot;200&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Pourquoi avoir choisi de réaliser les
adaptations toi-même, plutôt que de les confier à des auteurs chinois
?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Avant tout, parce que j’avais envie, et parce que je ne connaissais pas de
scénariste chinois. Mais ce n’est pas tout. Pour faire du manhua, les Chinois
sont les meilleurs. Mais pour faire de la BD telle qu’elle se pratique chez
nous, puisque le but était de sortir des livres dans la collection Ex-Libris,
le plus simple était de passer par une coopération franco-chinoise. Cela étant,
nous adaptons un conte japonais intitulé &lt;em&gt;Le coupeur de bambous&lt;/em&gt;, et ce
projet est mené par un scénariste et un dessinateur japonais.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Le dessinateur avec qui tu fais &lt;em&gt;Le dieu singe&lt;/em&gt; est aussi
l’auteur de &lt;em&gt;Five colors&lt;/em&gt;, publié en français aux éditions Xiao Pan.
C’est donc quelqu’un qui a l’ambition d’être un auteur complet.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;em&gt;Five colors&lt;/em&gt; est un recueil d’histoires courtes, avec assez peu de
cases. On n’y trouve pas la densité des bandes dessinées d’un éditeur comme
Delcourt. Jian Yi est très capable en tant qu’auteur complet. Je lui ai proposé
un projet qu’il a accepté, voilà tout. Il travaille aussi sur un autre projet
avec Vatine. Il faut préciser qu’il n’y a pas de marché de la bande dessinée,
en Chine. L’Europe est donc une sorte de planche de salut pour les auteurs
chinois. Nous ne les payons pas moins au motif qu’ils sont Chinois. De leur
côté, ils travaillent avec beaucoup de courage et de talent.&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Ex-Libris s’empare du patrimoine
littéraire mondial… Tu as des priorités ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Non, les priorités sont définies en fonction des projets qui se présentent.
Dans les albums en préparation, il y a L’Iliade et L’Odyssée, un Ancien et un
Nouveau Testament, réalisés par des Yougoslaves, qui font un très bon boulot.
 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Tu disais que l’idée fondatrice d’Ex-Libris est de permettre à des
dessinateurs d’adapter leur livre favori. L’adaptation BD de La Bible entre
dans ce cadre ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
L’idée ne vient pas de moi mais des auteurs, donc c’est possible. D’ailleurs un
des dessinateurs a un oncle qui est cardinal auprès du Pape !  &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;La collection a été lancée il y a près
d’un an. Quels sont les titres qui ont le mieux marché pour le moment
?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Je ne sais pas vraiment. Nous étions très attendus et surveillés, on nous
suspectait d’avoir une démarche purement commerciale. Les lecteurs ont pu se
rendre compte que nous ne faisions pas un travail formaté, et que les auteurs
font les livres avec assez de liberté.&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;2&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;700&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;Je ne crois pas que ce soit un lancement
fulgurant, mais ça doit être suffisamment honnête pour qu’on puisse continuer.
Au niveau presse, ça se passe bien. Notre intention avec Guy Delcourt, n’est
pas de faire un coup ponctuel, mais de poser la collection de façon progressive
et durable. Pour l’instant il me suit, on verra jusqu’où ça va. C’est certain
qu’un ou deux vrais best-sellers ne feraient pas de mal.&lt;br /&gt;
Après, les bouquins ont des succès à des degrés divers. &lt;em&gt;Les derniers jours
d’un condamné&lt;/em&gt;, par exemple, de Stanislas Gros d’après Victor Hugo, a été
sélectionné par l’Education Nationale. Ce livre va donc faire un succès, mais
hors des circuits traditionnels de librairie.  &lt;br /&gt;
Très franchement, je ne sais pas, pour les chiffres. Pour le moment, toutes les
séries continuent.  &lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;em&gt;Propos recueillis en mars 2007 et janvier
2008 par Jérôme Briot&lt;br /&gt;
Dossier préparé par Stéphane Farinaud et Jérôme Briot&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.briographe.com/post/2008/02/17/Ex-Libris#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.briographe.com/post/2008/02/17/Ex-Libris#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.briographe.com/feed/rss2/comments/210642</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Les discussions autour du Spirou tome 50 prévu par Morvan et Munuera continuent !</title>
    <link>http://www.briographe.com/post/2007/04/16/Les-discussions-autour-du-Spirou-tome-50-prevu-par-Morvan-et-Munuera-continuent</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:57276d9b1071697cdf72ca0ec7450d92</guid>
    <pubDate>Mon, 16 Apr 2007 20:07:00 +0200</pubDate>
    <dc:creator>brio</dc:creator>
        <category>actu</category>
        <category>Jean David Morvan</category>    
    <description>    &lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Spirou, croqué façon manga par Oshima&quot; hspace=&quot;5&quot; src=&quot;http://briographe.free.fr/briographe/2007/news194a-Spirou-by-oshima.jpg&quot; align=&quot;left&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;Au cours du Salon du Livre de Paris 2007, j'ai
rencontré &lt;strong&gt;Jean David Morvan&lt;/strong&gt;, pour discuter de la collection
&lt;strong&gt;Ex Libris&lt;/strong&gt; qu'il dirige pour les éditions Delcourt. En marge de
cette interview, qui fera prochainement l'objet d'un dossier sur les bandes
dessinées d'adaptation littéraire, nous avons rouvert le dossier
&lt;strong&gt;Spirou&lt;/strong&gt;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;L'aventure Spirou s'arrête pour toi pour la série franco-belge, mais
que devient le manga &lt;em&gt;Spirou&lt;/em&gt;, que tu avais commencé à lancer
?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Jean David Morvan :&lt;/strong&gt; Ah non, pour le moment, rien n'est
définitivement arrêté, malgré les annonces prématurées qui ont pu être faites.
Je pense qu'on ne fera pas le tome 50. Mais l'histoire sur laquelle on
travaillait avec Yann et José Luis Munuera n'est pas enterrée. Les discussions
continuent avec les gens de chez Dupuis. Les choses étaient complexes au moment
d'Angoulême, elles sont redevenues plus calmes. Il faut dire que le départ de
certaines personnes aide à stabiliser les débats. Pour le moment, on parle de
la série principale. Il faudra ensuite qu'on reparle du manga.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Les sujets sont liés ? Le manga ne peut plus exister si tu n'es plus le
scénariste &amp;quot;officiel&amp;quot; de &lt;em&gt;Spirou&lt;/em&gt; ?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;&lt;img alt=&quot;Jean David Morvan&quot; hspace=&quot;10&quot; src=&quot;http://briographe.free.fr/briographe/2007/news194b-morvanjeandavid.jpg&quot; align=&quot;right&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;Jean David Morvan :&lt;/strong&gt; Au contraire, ce sont deux
sujets totalement différents. C'est pour cela que je ne veux pas mêler les deux
discussions. Pour l'instant, on est en plein boulot sur l'éventuel tome 50, qui
pourrait devenir un hypothétique hors série n°5.&lt;br /&gt;
Je me suis sentis blessé de lire que le manga Spirou était une lubie d'auteur.
Cela sous-entendait que ce travail et cette idée n'avaient pas été validés par
Dupuis. Or, notre travail a toujours été validé par Dupuis. Nous avions l'appui
de Dimitri Keynes, qui voulait lancer six mangas. Claude Gendrot avait aussi
donné son accord pour un travail en coopération avec le label Kana. De
nombreuses autres personnes ont été impliquées, ce n'est un projet que je
menais tout seul. Aujourd'hui, j'ai envie de le faire, il y a un dessinateur
qui est prêt à s'y mettre ; ce qui ne signifie pas que cela aboutira forcément.
C'est un projet qui pourrait permettre de toucher un autre public, ces ados qui
ne vont pas aujourd'hui vers la bande dessinée franco-belge.&lt;/div&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.briographe.com/post/2007/04/16/Les-discussions-autour-du-Spirou-tome-50-prevu-par-Morvan-et-Munuera-continuent#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.briographe.com/post/2007/04/16/Les-discussions-autour-du-Spirou-tome-50-prevu-par-Morvan-et-Munuera-continuent#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.briographe.com/feed/rss2/comments/99813</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Tajna policja, Al'Togo T3</title>
    <link>http://www.briographe.com/post/2005/09/05/Tajna-policja</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:03035261788650eff70cf17c88e07ec7</guid>
    <pubDate>Mon, 05 Sep 2005 20:05:00 +0200</pubDate>
    <dc:creator>brio</dc:creator>
        <category>critique</category>
        <category>Dargaud</category><category>Jean David Morvan</category><category>Sylvain Savoïa</category>    
    <description>    &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-no-proof: yes&quot;&gt;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Al'Togo&lt;/em&gt; T3, par Jean David Morvan et Sylvain Savoïa
(Dargaud)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'&quot;&gt;Depuis le
référendum sur l'Europe, on ne sait plus si la série Al'Togo se situe dans un
futur proche ou dans une uchronie… On y compte pas moins de 28 pays membres,
une monnaie unique et même une force d'intervention souveraine pour les
affaires transnationales : l'Europolice, sorte de FBI à l'européenne. Albertus
M'Natogo dit Al'Togo, policier français d'origine africaine, vient d'y être
affecté. Pas le temps de prendre ses marques : le nouvel Euroflic est mis au
bain immédiatement. En guise de bienvenue, ce sera une affaire d'enlèvement
d'enfants en France, puis une alerte terroriste à la bombe toxique en gare de
Bruxelles. Dans le troisième tome, la section EO6 se met en chasse d'un gang
paramilitaire spécialisé dans l'attaque à grand spectacle de fourgons de
transports de fonds. Un vieil ami de Zloty (le chef de section) l'a mis sur
leur piste : direction la Pologne !&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'&quot;&gt;Le concept de
la série est à la fois limpide et efficace : des one-shots policiers d'action
débridée, reliés entre eux par un mince fil directeur (Al'Togo cache quelque
chose à ses collègues…), se déroulent dans un pays européen différent à chaque
fois. Pour cet opus polonais, Sylvain Savoia est en terrain graphique familier
: en juin dernier paraissait &lt;em&gt;Marzi – Petite carpe&lt;/em&gt; (chez Dupuis), où
l'auteur met en images les souvenirs de l'enfance &amp;quot;de l'autre côté du rideau de
fer&amp;quot; de son amie Marzena Sowa. En comparant les deux albums, on comprend assez
bien les nostalgiques de l'ancien régime : la Pologne de Marzi était autrement
plus sympathique que l'austère pays décrit ici…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.briographe.com/post/2005/09/05/Tajna-policja#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.briographe.com/post/2005/09/05/Tajna-policja#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.briographe.com/feed/rss2/comments/93337</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Avalon, H.K. T1.1</title>
    <link>http://www.briographe.com/post/2004/05/05/Avalon</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:80e0156b401f2599d89042d4e9411cfd</guid>
    <pubDate>Wed, 05 May 2004 20:04:00 +0200</pubDate>
    <dc:creator>brio</dc:creator>
        <category>critique</category>
        <category>Glénat</category><category>Jean David Morvan</category><category>Kévin Hérault</category>    
    <description>    &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: FR; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-no-proof: yes&quot;&gt;
&lt;strong&gt;&lt;em&gt;H.K.&lt;/em&gt; T1.1, par &lt;span lang=&quot;NL&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: FR; mso-ansi-language: NL; mso-bidi-language: AR-SA; mso-no-proof: yes&quot;&gt;Jean David Morvan et &lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: FR; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-no-proof: yes&quot;&gt;
Kévin Hérault, dit &amp;quot;Trantkat&amp;quot; (Glénat, coll.
Grafica)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;L'Axe
est de retour sur Avalon, malgré les crimes commis il y a cinquante ans. Et
Avalon déroule le tapis rouge : le besoin est trop fort de renouer des accords
commerciaux et diplomatiques avec cette grande puissance. Lola Sterling (la
fille du conciliateur chargé de négocier avec l'Axe) et ses amis (tous fils de
bonnes familles) refusent la présence des forces axiales sur leur planète. Ils
montent un groupe armé pour mener la résistance (casser des voâtures à grands
coups de club de golf, quoâ !) et susciter une réaction de masse. Cela les
conduit à rencontrer les Initials, une bande de zonards dirigée par Cédrick et
Karl Hollister (H. K., c'est lui), qui vit en dérobant des marchandises sur les
docks. Confrontation détonante !&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;
&lt;em&gt;H.K.&lt;/em&gt; n'est pas une nouveauté : l'album &lt;em&gt;Avalon&lt;/em&gt; est
originellement paru en 1996 dans une collection manga de Glénat. A l'époque,
Kévin Hérault signe Trantkat et Jean-David Morvan n'est pas encore un
scénariste très sollicité. La diffusion de la saga est donc sans doute très en
deçà de son potentiel. Pour lui offrir une seconde vie, Hérault a décidé de
tout réécrire. La démarche va bien au-delà d'une réédition : tout ou presque a
changé. H.K. déserte les collections manga pour passer en format d'album
conventionnel. Chaque planche est retouchée en profondeur pour s'adapter à
cette contrainte : dessins additionnels, nouveau découpage et insertion de huit
planches totalement inédites. Pour les couleurs, c'est encore plus radical :
Hérault efface tout et recommence. Le résultat est à couper le souffle, en
particulier dans les premières planches particulièrement soignées. Les
dialogues à leur tour ont été entièrement réécrits : plus bavards et plus
châtiés. Par exemple : &amp;quot;Merde ! Mate ça !&amp;quot; devient &amp;quot;Que…? Regarde ! T'as
vu ça ?!&amp;quot;. C'est le seul point faible de cette réédition : les précédents
dialogues étaient plus directs, plus rythmés. Mais il fallait peut-être cela
pour donner au lecteur le temps d'admirer…&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.briographe.com/post/2004/05/05/Avalon#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.briographe.com/post/2004/05/05/Avalon#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.briographe.com/feed/rss2/comments/90071</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Lambaratidinis, 7 secondes T3</title>
    <link>http://www.briographe.com/post/2004/04/02/Lambaratidinis</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:4f48c418c7d991117862d4613eb2717d</guid>
    <pubDate>Fri, 02 Apr 2004 20:04:00 +0200</pubDate>
    <dc:creator>brio</dc:creator>
        <category>critique</category>
        <category>Delcourt</category><category>Gérald Parel</category><category>Jean David Morvan</category>    
    <description>    &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;NL&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: FR; mso-ansi-language: NL; mso-bidi-language: AR-SA; mso-no-proof: yes&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;7 secondes&lt;/em&gt; T3, par &lt;span lang=&quot;NL&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: FR; mso-ansi-language: NL; mso-bidi-language: AR-SA; mso-no-proof: yes&quot;&gt;Jean David Morvan et Gérald Parel
(Delcourt)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;Les
séquences de &lt;em&gt;7 secondes&lt;/em&gt; sont rythmées par le lent écoulement d'un
compte à rebours fatidique. La pression monte depuis deux tomes… et les auteurs
n'ont toujours pas levé le voile sur la nature réelle de l'événement censé
s'accomplir à l'heure H.&lt;span style=&quot;mso-spacerun: yes&quot;&gt; &lt;/span&gt; Que les
impatients se rassurent : tout est dévoilé dans ce tome 3. On y apprend enfin
la nature exacte de la catastrophe planétaire qui menace le monde.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;Pour
l'heure, Gabriel Bénavidès est le seul civil en possession de l'information,
grâce à un cédérom que son ami Venise lui a confié avant de se suicider. Malgré
les tueurs de la CIA qui sont à ses trousses pour étouffer l'affaire, Gabe est
décidé à avertir le monde via les médias. Craignant que la télévision regorge
de taupes à la solde du gouvernement, il entre en contact avec Oléane Cockroft,
animatrice d'une émission de libre antenne pour la radio WRTN. Elle est plutôt
difficile à convaincre, saturée à longueur d'émission par les névroses de ses
interlocuteurs. Gabe lui donne rendez-vous sur le parking de la radio après lui
avoir prédit : &amp;quot;vous allez mourir le 26 avril prochain à 17H23&amp;quot;…&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;
L'action est assez dense, ce qui pousse Gérald Parel à dessiner un nombre
inhabituel de strips dans chaque planche et donc des cases assez petites. Avec
une exception notable, une image unique sur la double planche cruciale où nous
apprenons ce qui menace la planète et les enjeux politiques qui y sont
liés.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;
Jean-David Morvan construit un formidable personnage de salaud avec
Vogelstrauss, président des USA méprisant et égocentrique, bouffi
d'autosuffisance. Mais la surprise la plus étonnante, c'est que Gabriel,
architecte de profession et constructeur de cathédrales, qui semblait être un
avatar de Gabriel l'&lt;em&gt;archange annonciateur&lt;/em&gt;, faillit complètement à sa
mission : ce n'est finalement pas lui qui révèle l'holocauste à ses
contemporains. Au temps de la sur-médiatisation, il est effectivement
impossible de rejouer à l'envi la théorie du grand complot.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;Reste
qu'en fin de tome 3, le héros semble n'avoir plus aucun rôle à jouer… ce qui ne
fait que renforcer notre attente de la suite de l'aventure, pour découvrir
comment le scénariste va relancer la machine.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;
 &lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;Dans
tous les films qui utilisent le principe du compte à rebours, on constate qu'à
mesure qu'on s'approche du zéro au compteur, chaque minute prend une durée de
plus en plus longue. Jean-David Morvan semble ne pas construire son thriller
sur ce modèle : le compteur a démarré dans le tome 1 à moins huit jours et
quelques heures, et il reste à la fin du tome 3 encore plus de 7 jours avant
l'échéance. Comme la série a été annoncée sur 5 tomes, les deux derniers
épisodes risquent de faire circuler le temps un peu plus vite, mais on peut
s'attendre… à de l'inattendu !&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;h6 class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;paru
dans Bédéka #3&lt;/h6&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.briographe.com/post/2004/04/02/Lambaratidinis#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.briographe.com/post/2004/04/02/Lambaratidinis#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.briographe.com/feed/rss2/comments/89989</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Houyo, Nävis T1</title>
    <link>http://www.briographe.com/post/2004/03/01/Houyo</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:8093ce71f898d1b51900d496d56afbbd</guid>
    <pubDate>Mon, 01 Mar 2004 20:04:00 +0100</pubDate>
    <dc:creator>brio</dc:creator>
        <category>critique</category>
        <category>Delcourt</category><category>Jean David Morvan</category><category>Jose Luis Munuera</category>    
    <description>    &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;NL&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: NL; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-no-proof: yes&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Nävis&lt;/em&gt; T1, par &lt;span lang=&quot;NL&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: NL; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-no-proof: yes&quot;&gt;Jean David Morvan et &lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-no-proof: yes&quot;&gt;
Jose Luis Munuera (Delcourt)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0&quot;&gt;Nävis a six ans. Elle est la
seule humaine rescapée du crash d’un vaisseau sur une planète inconnue. Contre
l’avis de N-SOB, le robot qui s’occupe de son éducation, Nävis rêve de se faire
des amis parmi les animaux sauvages qui pullulent dans la jungle. Elle
rencontre alors Houyo, farouche bébé Tigrours poursuivie par son chef de meute.
Que peuvent les deux orphelines contre un Tigrours adulte et enragé ?&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0&quot;&gt;Les fans de &lt;em&gt;Sillage&lt;/em&gt;
seront peut-être déçus, tant &lt;em&gt;Nävis&lt;/em&gt; (la série) se distingue de la saga
d’origine par le ton et le dessin. Peu ou pas de grande révélation sur les
origines de l’héroïne… Simplement les aventures d’une gamine naufragée, dans un
style graphique fluide et efficace mais plutôt adressé aux enfants.&lt;/p&gt;
&lt;h6&gt;paru dans Bédéka #2&lt;/h6&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.briographe.com/post/2004/03/01/Houyo#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.briographe.com/post/2004/03/01/Houyo#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.briographe.com/feed/rss2/comments/89902</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Space Bob, Trop de Bonheur T2</title>
    <link>http://www.briographe.com/post/2004/02/03/Space-Bob</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:da68c0a0c4260f1a5ec62c0f758cd768</guid>
    <pubDate>Tue, 03 Feb 2004 20:04:00 +0100</pubDate>
    <dc:creator>brio</dc:creator>
        <category>critique</category>
        <category>Delcourt</category><category>Jean David Morvan</category><category>Steven Lejeune</category>    
    <description>    &lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;
&lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;NL&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: NL; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;&lt;strong&gt;Trop de Bonheur T2, par &lt;span lang=&quot;NL&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: NL; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;Jean David Morvan et &lt;span style=&quot;FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA&quot;&gt;
Steven Lejeune (Delcourt, coll.
Neopolis)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;Mégalopole
Mars-Aix, 2049. Dans la ligne de mire d’un fusil à lunette : Grzegorz
Wiszlicka, le dernier survivant de l’équipe de mercenaires qui trois ans plus
tôt avait dévasté un village d’Amérique du Sud. Le village de Chacthmool,
dirigeant du complexe industriel qui porte son nom, producteur de drogues et
paradis artificiels. Activiste écologiste, tendance intervention musclée et pas
de quartiers. N’hésitant pas à faire liquider par des commandos d’assassins
toute personne participant à la déforestation de l’Amazonie. Mais le mercenaire
n’est pas n’importe qui non plus : un tireur d’élite vient de lui loger
une balle dans le buffet… cela s’avère insuffisant pour le stopper. Les rôles
s’inversent et si le Polonais termine à l’hôpital, ses agresseurs prennent la
direction de la morgue.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;Dans le
même temps, Sev’ et Toff essaient sans grand succès d’écouler le matos fourni
par Pagnol : un produit qui rend heureux, sans accoutumance et gratuit
par-dessus le marché ! Une telle description sonne vraiment trop louche
aux oreilles des zonards du cours Julien, qui craignent que tout cela ne soit
une astuce pour les empoisonner. Mais Marius, débris humain qui n’a rien à
perdre et n’a plus bougé de son coin de bitume depuis dix ans, se laisse
séduire par la proposition.&lt;span style=&quot;mso-spacerun: yes&quot;&gt; &lt;/span&gt;
Aussitôt après absorption du produit, il se lève d’un air décidé sous les yeux
médusés de l’assemblée. Cette fois c’est l’émeute, tout le monde veut goûter au
« bonheur ». Le bonheur, c’est aussi le nom de cette étrange créature
que tout le monde poursuit : la police, une secte d’allumés, d’anciens
légionnaires, des maffiosi brésiliens.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;Morvan,
scénariste très productif aux styles variés est autant à son aise dans des
séries de SF, comme &lt;em&gt;Sillage&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;Le Cycle de Tschaï&lt;/em&gt; (d’après
Jack Vance) que les séries humoristiques comme &lt;em&gt;Troll&lt;/em&gt; ou
&lt;em&gt;Merlin&lt;/em&gt;. Avec &lt;em&gt;Trop de Bonheur&lt;/em&gt;, il trouve l’occasion de cumuler
les deux genres. Le dessin dynamique de Lejeune donne vie à cet univers speedé
et permet au lecteur de digérer le caractère pour le moins décousu du scénario,
avant la révélation attendue dans les prochains volumes. A chaque groupe de
personnage correspond un style graphique : coupe de cheveux et scène de
baston très manga pour les miliciens cybernétisés et enrichis aux
nano-machines, ligne claire pour la police, style réaliste pour les séides de
Chacthmool.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;La
génération &amp;quot;Club Dorothée&amp;quot; retrouvera avec plaisir quantité de clins
d’œil à des séries des années 1980 : &lt;em&gt;L’homme qui valait trois
milliards&lt;/em&gt; (convertis en euros, modernité oblige !), &lt;em&gt;Ken le
survivant&lt;/em&gt;... Ajoutons que les dessins fourmillent de petits gags qui
peuvent passer inaperçus lors de la première lecture, mais qui pimentent les
relectures.&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;h6 class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;MARGIN: 0cm 0cm 0; TEXT-ALIGN: justify&quot;&gt;(article
paru dans Bédéka#01)&lt;/h6&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.briographe.com/post/2004/02/03/Space-Bob#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.briographe.com/post/2004/02/03/Space-Bob#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.briographe.com/feed/rss2/comments/89868</wfw:commentRss>
      </item>
    
</channel>
</rss>